搜索

词类转译1 - 豆丁网

gecimao 发表于 2019-06-11 09:34 | 查看: | 回复:

  英语属印欧语系,汉语属藏族语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。为了使 译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文表层结构,可以在忠实原文意义的前 提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。下面是几个涉及 词类转换的实例。 particularlytrue since energy pinch continueagriculture high-energy American fashion combinefew farmers highyields. 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业难以以高能量消耗这种 美国耕作形式继续下去了,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可 能。(副词 particularly、名词 energy 转为形容词,形容词 possible 转为名词,介 转为动词。)英译汉中的词类或句子成分转换情况: 1、英语名词转译成汉语的动词、形容词或副词。在现代英语中,名词使用的范 围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。英 语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处 一般说来,具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词;由形容词 派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。有些意义 抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其 意义转译成汉语副词或相应的状语从句。 例如: glancethough his office window offers panoramicview WashingtonMonument LincolnMemorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。(名词转译 成动词) Wefound difficulty complicatedproblem. 我们感到,解决这个复杂的问题是复杂的。(名词转译成形容词) meethim. 我幸运地见到了他。(名词转译成副词) yourbrother company.在我的印象中,你哥哥是那家公司的懂事长 (名词转译成状语) 2、英语形容词转译成汉语的副词、动词或名词。由于英汉两种语言在表达方式 上的不同,有些英语形容词可以转化为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名 词转译成汉语动词时更常运用。表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时常 转译成汉语动词。可以转译成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是加上定 冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据 汉语习惯转译成名词。 例如: regularvisitor. 他以前经常来(形容词转化成副词) successfulscientist must goodobserver. 一个成功的科学家一定善于观察 (形容词转化成动词) wounded.他们尽了最大的努力帮助 病号和伤员(形容词转化成名词) 3、英语副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。副词的用法非常多,有的表 示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其它副 词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句子中的位 置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间翻译时首先要弄 清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。英语形容词或 动词转译成汉语名词时,原来修饰形容词或动词的副词往往随着转译成汉语形容 lovehaving Friday off. 我喜欢每星期五休息(副词转译成名词) 2)How long away?他要离开多久 (副词转化成动词) supposeboys think differently from girls. 我想男孩和女孩的思维方式不同(副 词转化成形容词) 4、英语动词可转译成汉语名词和副词。英语中一些由名词派生或转用的动词, 其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词。英语被 动句译成汉语“受到…+名词”或“加以+名词”结构时,该英语动词则转译成汉语名 词。英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转译成汉语副词。例如: persuadinghim. 我成功地说服了他(动词转化成副词) 2)He aims universitynext year. 他的目标是明年进大学(动词转化成名 5、英语介词可转译成汉语动词英语介词在句子中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活, 搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般说来,与动词 搭配使用的介词往往可以省略不译,如:arrive at/in(到达),look after(照看),persist in(坚持),put up with(忍受),take care of(照管)等。 具有动作含义的英语介词或介词短语翻译时往往转译成汉语动词。例如: go car乘汽车去 Susan给苏姗的礼物 letterwritten English一封英文书信 Break circuitfirst fire如遇火警,首先切断电源 6、句子成分转换在很多情况下,英语中的句子成分在翻译时也可根据需要进行 转换。例如: matchburns, heat givenoff.火柴燃烧时发出光和热(主语转为 宾语) stonehas relativedensity 2.7.这种石头的相对密度是2.7(宾语转为主语) 3)Careful comparison showyou difference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处 (主语转为谓语,宾语转为主语) babydoubled its weight year.婴儿的体重一年中涨了一倍(主语转为定语,宾语转为主语) 5)Thousands terrifiedwatchers stared heartsbeating fast.成千上万的观 众目瞪口呆,心怦怦直跳 (定语转为谓语) fish.海洋里鱼鳖成群,张网可得(主语转为状语,宾语转为主语)

本文链接:http://rachmashop.com/dongciyuyixue/420.html
随机为您推荐歌词

联系我们 | 关于我们 | 网友投稿 | 版权声明 | 广告服务 | 站点统计 | 网站地图

版权声明:本站资源均来自互联网,如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

Copyright @ 2012-2013 织梦猫 版权所有  Powered by Dedecms 5.7
渝ICP备10013703号  

回顶部